17 °c

Lübnanlı kız kardeşlerin "Türkçe" hayranlığı

BEYRUT (AA) - FURKAN GÜLDEMİR - Lübnan'da kendi çabalarıyla Türkçe öğrenen iki kız kardeş, Diriliş Ertuğrul gibi Arap dünyasında ilgiyle izlenen Türk dizilerini Arapçaya çeviriyor. Başkent Beyrut'ta yaşayan üniversite öğrencisi kız kardeşler Riva (18) ve Nur (20) Şubuklu, beş yıl önce Türkçeye karşı duydukları sevgiyle başlayan ve dizi tercümanlığına uzanan...

Kültür-Sanat Haberi
Lübnanlı kız kardeşlerin Türkçe hayranlığı
Lübnanlı kız kardeşlerin "Türkçe" hayranlığı

BEYRUT (AA) - FURKAN GÜLDEMİR - Lübnan'da kendi çabalarıyla Türkçe öğrenen iki kız kardeş, Diriliş Ertuğrul gibi Arap dünyasında ilgiyle izlenen Türk dizilerini Arapçaya çeviriyor.

Başkent Beyrut'ta yaşayan üniversite öğrencisi kız kardeşler Riva (18) ve Nur (20) Şubuklu, beş yıl önce Türkçeye karşı duydukları sevgiyle başlayan ve dizi tercümanlığına uzanan serüvenlerini AA muhabirine anlattı.

Lübnanlı kız kardeşler, Türk asıllı olduklarını ancak kökenlerine ulaşamadıklarını, bu nedenle de Türkçe öğrenmek istediklerini dile getirdi.

İnternetten izledikleri bir ders videosuyla başladıkları Türkçe öğrenimine dair Riva Şubuklu, "Önceleri bize imkansız bir şey gibi geldi fakat sonra anlamaya ve konuşmaya başladığımızı fark ettik. Dizileri ilk alt yazılı izliyorduk, böylece birçok kelime öğrendik. Ama sonra alt yazısız Türkçe izlemeye başladık. Aslında bu kadar ilerletebileceğimizi bilmiyorduk. Şimdi zamanımızın büyük kısmı Türkçe dizi tercümanlığıyla geçiyor." dedi.

Ailesinin, Türkçe öğrenme konusunda kendilerini teşvik ettiğini ifade eden Şubuklu, dilinin geliştiğini de Lübnan'da karşılaştığı Türklerin, 'çok güzel Türkçe konuştuğunu' söylemesiyle fark ettiğini belirtti.

Dizi tercümanlığına sosyal medyada tanıştığı bir Türk sayesinde tesadüfen başladığını ve şu ana kadar ablasıyla Diriliş Ertuğrul gibi ilgiyle izlenen 12'den fazla dizi, 10 film ve 100'den fazla şarkıyı Arapça'ya tercüme ettiğini aktaran Şubuklu, sözlerini şöyle sürdürdü:

"Tercümesi yarım kalmış bir Türk dizisi vardı. Kalan 14 bölümün tercümesi için teklif geldi. Araplara Türkçenin ne kadar güzel bir dil olduğunu anlatabilmek istiyordum. Bir şarkıyı dinlediğimde bu kelime, bu cümle çok güzel bunu iletmek istiyorum derdim. Hiç reddedemeyeceğim bir fırsattı ve kabul ettim. Aslında bu işin hiçbir zaman bu kadar büyüyeceğini düşünmüyordum. Şimdi haftamın en az 4 günü dizi tercümanlığı ile geçiyor."

Ablası Nur ile Cemal Süreyya, Turgut Uyar gibi Türk şairlerin eserlerini okuduklarını kaydeden Şubuklu, bunun yanı sıra Osmanlı Türkçesi öğrenmeye başladıklarını da ifade etti.

Yaptığı tercümelerin Arap arkadaşları tarafından da beğenildiğini dile getiren Şubuklu, "Aslında bu bizim için bir gurur. Önce amatör olarak izlediğimiz dizilerin alt yazılarını şimdi kendimiz yapıyoruz. Ben hep derim ki Türkçe benim bir aşk halimdir. Hani derler ya aşıklar, hala ilk günkü gibiyiz. Şimdi mesela hala Türkçe konuşan birini duyduğumda heyecanlanıyorum." ifadelerini kullandı.

Abla Şubuklu ise kendilerini gören çevresindeki arkadaşlarının da Türkçe öğrenmek istediğini belirtti.

Türkçe'ye aşk derecesinde bağlı olduğunu söyleyen Şubuklu, "Türkçeye o kadar aşığım ki unutmak istemiyorum, unutmaktan korkuyorum. Çocuğuma aktarmak istiyorum. İleride çocuklarımın Türkçe konuşmasını istiyorum." ifadeleriyle sözlerini sonlandırdı.

Sıradaki Haber