Halid Ziya Uşaklıgil'in ölümsüz eseri "Mai ve Siyah", günümüz Türkçesiyle ve açıklamalı orijinal metinle iki kitap olarak yeniden basıldı. Konuya ilişkin yapılan açıklamaya göre, kitap olarak ilk defa 1898'de basılan "Mai ve Siyah" hazırlanırken, Uşaklıgil'in romandaki düzenlemelerini de içeren 1938 baskısı esas alındı. Bu iki baskı karşılaştırılıp yıllardır süregelen hatalar tek tek saptandı. Günümüz Türkçesiyle yazılmış Mai ve Siyah, açıklamalı notlarla ve ilk baskıdan görseller eklenerek, yazarın üslubuna müdahale edilmeden uyarlandı. Ayrıca eserin Osmanlıca ilk baskısında yer alan resim ve sayfa desenleri de Can Yayınları'ndan çıkan bu baskıda okuyucuyla buluşacak. "İyi ki yazmışım" Halid Ziya Uşaklıgil'in "İyi ki yazmışım" dediği "Mai ve Siyah"ın bu baskısında, dönemin yaşantısına dair notların yanı sıra, Ahmed İhsan'ın sunuşu ve Tamer Erdoğan'ın son söz yazısı da bulunuyor. İstanbul'da 1865'te doğan Halit Ziya Uşaklıgil, eğitimine İzmir'de devam etmiş, İtalyanca ve Fransızca öğrenmişti. "Le Thebaide" gibi Fransızca eserlerin çevirilerini de yapan Uşaklıgil, arkadaşlarıyla "Nevruz", "Hizmet" ve "Ahenk" gazetelerini kurdu. En bilinen eserlerinden biri "Aşk-ı Memnu" olan Uşaklıgil, 1945'te hayatını kaybetti.
Halid Ziya Uşaklıgil'in eseri ''Mai ve Siyah'' günümüz Türkçesiyle yeniden basıldı
Halid Ziya Uşaklıgil'in ölümsüz eseri "Mai ve Siyah", günümüz Türkçesiyle ve açıklamalı orijinal metinle iki kitap olarak yeniden basıldı. Konuya ilişkin yapılan açıklamaya göre, kitap olarak ilk defa 1898'de basılan "Mai ve Siyah" hazırlanırken, Uşaklıgil'in romandaki düzenlemelerini de içeren 1938 baskısı esas alındı. Bu iki baskı karşılaştırılıp yıllardır süregelen...
08 Mart 2016 17:01 Salı
Kültür-Sanat Haberi
Sıradaki Haber